japonların latin alfabesine geçememiş olması

Şükela: Nice | Last 24h | Today | All

yakında geçerler sıkmayın canınızı.
0 favorites - -
isteseler de japon dilinin yapısı böyle bir değişikliğe müsait olmadığından yapamayacakları için gerçekleşmemiş ve muhtemelen asla gerçekleşmeyecek olaydır. hiç denenmediğini düşünmeyin, zira edo döneminden beri (14. yüzyıl - 19. yüzyıl arası) birkaç kez gündeme getirilmiş bir konudur.

değil yazı sisteminin tamamen latin alfabesine geçmesi, sadece hiragana ve katakanadan oluşan bir yazı sistemi dahi düşünülemez. öyle ki kanjisiz japonca olmaz, hatta japoncadaki kanji kullanımı bu yazı sisteminin kaynağı olan çincedekine kıyasla çok daha komplikedir.

hayatınızı asgari bir şekilde idame ettirebilmeniz için çincede bilmeniz gereken temel kanji (ya da hanzi) sayısı, japoncaya göre bin küsür daha fazla olsa da bu karakterlerin çincede tek okunuşu ve hemen hemen sıfır istisnası var. buna karşın japoncada tek bir kanjinin yeri geldiğinde abartısız 15-20 farklı okunuşu olabilip, bir de bunlara ek olarak istisnai okunuşları olan karakter sayısı da yüzlerce bulunmakta. örneğin bu karakterin çince okunuşu sadece "sheng" iken japoncada kişi ve mekan isimleri gibi istisna okunuşları haricinde 35 farklı okunuşu bulunuyor. ya da bu karakter çincede sadece "míng" olarak okunurken japoncada -istisnalar hariç- 29 farklı okunuşu bulunuyor. örnekler uzar gider böyle.

peki deminden beri "istisna okunuş" deyip durduğumuz hadise nedir? örneğin japonya'nın eski adı olan "yamato" sözcüğünün kanjiyle yazılmış halini ele alalım. bu kelimenin okunuşu istisnadır. normal şartlar altında "daiwa" veya en kötü ihtimalle "oowa" şeklinde okunması gerekirken japonca normlarının aksine kanjiler okunuşu değil, okunuş kanjileri etkilemiştir. zira "yamato" kelimesi, kanji sisteminin japoncaya girişinden eskidir. dolayısıyla bu kelimeyi ifade etmesi için de okunuştan bağımsız olarak "büyük japonya" anlamına gelecek karakterler seçilmiş. çünkü havalı. bu duruma bir başka örnek de azuki fasulyesi anlamına gelen sözcüğün yazılışı. normal şartlarda "shoutou" ya da "komame" şeklinde okunması gerekirken okunuşu "azuki"dir.

kanjinin komplikeliği burada bitiyor mu? tabii ki hayır. aynı yazılışa sahip bazı sözcüklerin okunuşları, cümledeki anlamına göre değişebiliyor. mesela "on" ve "parça" karakterleriyle yazılan kelime, hem "on dakika" hem de "yeterli" anlamına gelmekte ve kast ettiğiniz anlama göre "juppun" veya "juubun" şeklinde okunmakta.

insan adlarının okunuşa hiç girmiyorum. onlar komple istisnai ve yeri geliyor aynı karakterlerle aynı şekilde yazıldıkları halde farklı okunabiliyorlar.

kanjiyi bu kadar uzun anlatma sebebim, neden kanjisiz japonca olmayacağına arka oluşturmak içindi. hangul ile mükemmel bir şekilde idare edebilen korecenin aksine japonca sadece hiragana/katakana veya başka bir alfabetik yazı sistemi ile işlemez. mesela şu an tamamen rastgele aklıma gelen "koushi" kelimesinin bile otuz küsür farklı anlamı bulunuyor ve senin cümle içerisinde kullandığın "koushi" kelimesinin hangi anlamı verdiğini ayırt edebilmek için tek şansın kanjidir.
74 favorites - -
japonu bırak etrafımızdaki hic bir komsumuz latin alfabesine gecmemiş.
gürcü alfabesi cok ilginc
2 favorites - -
bir gecede cahil kalmamak içindir.
0 favorites - -
6 yıl kadar önce dönemin japon büyükelçisi ile bir sohbetimiz olmuştu. atatürk ve meiji'nin karşılaştırması oldu, "ülkeyi batılılaştıran lider" babında. büyükelçinin şu yorumunu çok ilginç bulmuştum:
"... ama meiji alfabeyi değiştirmeye cesaret edemedi."

bir japon için, hele de devleti temsil eden bir japon için, bu sözler cidden inanılmazdı. sonradan hangi japon'a ya da japonya'yı bilen bir yabancıya bu sözü söylediysem gözleri faltaşı gibi açıldı. "bir japon bunu nasıl söyler?!" diye...

konuya dair kişisel dileğim ise kanji sisteminden vazgeçmeseler bile furigana kullanımını standart hale getirmeleri, tüm kanjileri okunuşu ile yazmaları. bizim ömrümüz yeter mi bilmem tabii böyle bir gelişmeyi görmeye...
4 favorites - -
(çoğu kez belirtildiği gibi) çin yazısını almış ve geçmişte çince ile fazla içli-dışlı olmaları sebepli. tarihteki coğrafi/teknik şartlara rağmen japonlar ile sıkı ilişkileri çinlilerden önce avrupalılar kurmuş olsaydı belki de latin alfabesini kullanan, ve daha az egzotik*, daha batılı kültüre sahip bir japon dili varolabilirdi.
(bkz: #52356912)
1 favorites - -
yunan alfabesinden daha şaşırtıcı değil en azından dünyanın en ucundalar avrupada değiller
1 favorites - -