bir william shakespeare sonesi:
a woman's face with nature's own hand painted,
hast thou, the master mistress of my passion;
a woman's gentle heart, but not acquainted
with shifting change, as is false women's fashion:
an eye more bright than theirs, less false in rolling,
gilding the object whereupon it gazeth;
a man in hue all hues in his controlling,
which steals men's eyes and women's souls amazeth.
and for a woman wert thou first created;
till nature, as she wrought thee, fell a-doting,
and by addition me of thee defeated,
by adding one thing to my purpose nothing.
but since she prick'd thee out for women's pleasure,
mine be thy love and thy love's use their treasure.
çevirisi:
yaradan kadın yüzü çizmiş sana eliyle
istek dolu sevgimin efendisi dilberi;
ince kadın yüreğin öğrenmemiştir hile
bilmez kadınlardaki kancık döneklikleri;
gözlerin daha parlak kahpelikten yoksundur
neye bakarsa baksın altın yaldız kaplatır;
erkeklerin en hoşu en hoş şeyler onundur
erkekleri büyüler kadınları çıldırtır.
seni yaratmış olsa kadın olarak önce
yaradan bile çılgın bir sevgi duyacaktı
ama bir hiç uğruna bir fazlalık verince
varlığına doymaktan beni yoksun bıraktı.
değil mi ki kadınlar için yaratmış seni
sen sevgimi al onlar sömürsün hazineni.