kavramların düz çeviriyle yerelleştirilememesi sebebiyle; kavramın tarihsel ve kültürel arkaplanı bakımından mümkün mertebe örtüşme aranır.
kalın kafalı, örneğin, hiçbir zaman toplumsal bir tabakaya yahut kesime işaret eden bir tabir olmamıştır. şahıs bazında tanımlamadır. oysa
red neck belli bir yaşam tarzını, yaşam görüşünü, maddi kültür ögelerini (kamyonet mesela), ekonomik alışkanlıkları vs paylaşan bir grubu ifade eder.
bu sebeple red neck'e karşılık, yerelleştirmeye uygun kavram olarak bizdeki
çomar tabiri akla gelmektedir. çomar, toplumsal bir tabakayı, belli bir kültürel arkaplanı, ortak bir yaşam görüşünü, benzer ekonomik alışkanlıkları, benzer maddi kültür ögelerini, ortak söylemleri vs ifade eden bir tabirdir. tepeden inme bir kavramsal karşılık önerisi de değildir. lisanımızın güncel kullanımda olan, kabul görmüş bir kavramıdır.
son olarak
traduttore traditore gerçeğini bir kenara bırakma imkanımız yok. ordakiler red neck'tir, burdakiler çomar. birebir örtüşme sağlanmaz, sağlansa çeviriye hacet olmaz.