günay çetao kızılırmak
Next (2) - Last Page (2)

Şükela: Nice | Last 24h | Today | All

ödüllü çevirmen.
rusça eserleri dilimize çevirmektedir.
(bkz: günay çetao)

(bkz: platonov)
(bkz: çevengur)
(bkz: dönüş)
(bkz: can)

(bkz: turgenyev)
(bkz: babalar ve oğullar)

(bkz: dostoyevski)
(bkz: öteki ben)

(bkz: çehov)
(bkz: seçme öyküler)

(bkz: tolstoy)
(bkz: insan ne ile yaşar)

(bkz: gogol)
(bkz: ölü canlar)
3 favorites - -
andrey platonov kitapları çevirir.
0 favorites - -
0 favorites - -
sadece andrey platonov kitaplarını türkçe'ye çevirdiği için bile cennete gitmesi gereken kadındır. şaka bir yana, kendisi bence müthiş bir çevirmen. hatta çevirmenden çok daha fazlası; bir sanatçı, bir yazar. azılı bir hayranıyım. eline, diline ve aklına her daim duacıyım.

platonov'u ilk onun çevirisiyle tanıdım ve çok, belki de tanıdığım insanlardan bile daha çok sevdim. sonrasında okuduğum tüm platonov kitapları da yine onun elinden geçmişlerdi. sonra platonov - kaçınılmaz olarak - en sevdiğim yazar oldu; hoş, bence bu adamı okuyup da başucu yazarı yapmayacak az sayıda insan vardır. ve sonra rusça bilmediğime yanmaya başladım. çünkü artık platonov'un diline mi, yoksa günay çetao'nun ustalığına mı hayran olduğumu şaşırmaya başlamıştım. nihayetinde ikisini birbirinden bağımsız olarak düşünemez oldum. benim için platonov ve günay çetao tek bir bedene ve ruha dönüştü. böylece kendisini en sevdiğim çevirmen-yazar yaptım. kendimce. iyi ki var.

şurada da kendisinden ve platonov serüveninden birazcık bahsettiği bir röportajı var: günay çetao kızılırmak
8 favorites - -
(bkz: kotlovan)
0 favorites - -
platonov'un mutlu moskova eserini o'nun çevirisinden okudum. dili kullanışı ve o naifliği okunan kitabı da daha değerli ve sürükleyici hale getiriyor.
0 favorites - -
yakın zamanda, iş bankası kültür yayınlarından çıkacak tolstoy'un şeytan~peder sergi adlı öykülerinin bulunduğu kitabı çevirmiştir, gönlümüzün efendisi. kitap henüz ön sipariş ile satışa sunulmuş durumda. çıksa da alsak, çetao'nun enfes çevirisinin bir kez daha tadına varsak.

(bkz: gnam gnam)
1 favorites - -
0 favorites - -
köstebek yolları adlı ilk öykü kitabı iletişim yayınlarından çıkmış yazar, çevirmen, gözümüzün nuru, başımızın tacı kişi.
0 favorites - -
sır tutamadığını düşündüğüm çevirmen.

bu kanıya yukarıda da spoiler paylaştığıyla ilgili bir entry'den yola çıkarak vardım. evet, anna karenina'yı okudum ve romanın nasıl bittiğini biliyorum ama okumayanlar için o bilgi çok da hoş olmamış. nasılsa önsöz/sunuş bölümleri okunmuyor düşüncesiyle mi bu gaflete düştü bilmiyorum ama gerçekten de sebebini kendisinden öğrenmek isterim.

siz bir kitabı/filmi okudunuz/izlediniz diye herkesin de okuduğunu/izlediğini düşünmeniz nereden bakarsanız bakın çok saçma.

bir de çeviriyi türkçeye geçerken ne yazdım acaba diye dönüp bakmıyor sanırım, içinde çünkü geçen uzun cümleleri bağlamdan kopuk sona eriyor.
0 favorites - -
Next (2) - Last Page (2)