türkçeye birçok arapça sözcük çoğuluyla birlikte girmiş olduğu için şaşırtıcı derecede kabarık bir listedir.
iki sözcükle karşılaşıyoruz, bunlar aslında birbiriniñ çoğulu ve sanki farklı şeylermiş gibi algılıyoruz ancak aslında aynı şey.
örneğin (bkz: fikir vs efkar).
efkar, fikir'in çoğulu, yani "düşünce" demek. oysa "efkarlıyım" deyince onun "düşünceliyim" anlamında olduğunu çoğu kez fark etmiyoruz. bu örneği bir yerde okumuştum, düşününce içen tek millet biziz diye başlıyordu.
aklıma gelen başka beñzer ikililer:
- varak ("yaprak, sayfa, belge" demek) - evrak
- taraf ("yan" demek) - etraf
- sınıf ("kategori" demek) - esnaf
- isim ("ad" demek) - esma
- şeref ("onur" demek) - eşref/eşraf *
- rabb("ulu, yüce, yetiştirici" demek) - erbab
- vehim ("korku" demek) - evham [*]
- sır ("giz, gizemli" demek) - esrar
aşağıdaki yanıtlardan eklenenler:
- veli ("dost" demek) - evliya
- şey ("nesne" demek) - eşya
- harf ("damga" demek) - huruf (hatta hurufat bile olmuş!)
- hüküm ("yargı" demek) - ahkam
- misal("örnek" demek) - emsal
- velet ("çocuk" demek) - evlat
- hak ("doğruluk, uygunluk" demek) - hukuk
- cedd ("ata, dede" demek) - ecdad
- devlet ("döngü; iktidar" demek) - düvel
- fakir ("yoksul" demek) - fukara
- habip ("sevilen" demek) - ahbap
- kısım ("bölüm" demek) - aksam
- mülk ("sahiplik" demek) - emlak
- resim ("biçim" demek) - merasim
- bahar ("kokulu bitki" demek) - baharat
- amel ("iş" demek) - ameliyat
bir de tekili girmeyip çoğulu giren sözcükler var:
- enkaz "yıkıntı"
- erkan "direk, sütun; önemli unsur"
şimdilik aklıma gelenler bunlar.
--
aşağıya yazılan her ikiliyi buraya ekleyerek güncel tutuacağım.
--
düzeltme 1:
koc ri uyardı, başta vahim yazmıştım oysa evham sözcüğü, onun değil vehim sözcüğünüñ çoğulu. arapçada farklı h'lerle yazıldığı için, türkçede ikisi bu şekilde girmişler.