ekşisözlükte'de hala kopenhag şeklinde inceleniyor 40 + 860 yıllık şehrimiz. ancak futbol takımı adlarında şehir isimlendirmesi uefa'nın bir tercihi nedeniyle asıl ülkenin
yazım tercihine göre (yani asıl ismi) yazılıyor. bunun da bir mantığı olduğunu düşünüyorum. şimdi çok dilli bir ortamda takım isimlerinin tek şekilde yazılması gerekebilir, mesela
bayern münih* -
bayern münchen* -
bayern munich* farklı yazımlar, "isim" gibi
unique olması gereken bir kavramla çelişiyor. kişi adlarının dillere çevrilmemesi gerektiği gibi takım adlarının da yazımının tek şekilde kalması lazım.
burada "çoğunluğun" "makul" bulacağı çözüm ise en sık duyduğu yazımın yani esasen ingilizce (bkz:
transkripsiyon)un tercihi, halbuki bu ulusal devletlerin, kültürlerin siyasi olarak en az yüz yıldır mücadele ettiği bir durum, aksi takdirde, türkiye hariç tüm avrupa ülkeleri 40 yıllık
angora'dan constantinapolis'den bahsediyor olurdu benzer bir tartışmada. hakeza almanların fransızların takımlarının adlarının yazımlarının standart şeklinin ingilizlerin keyfine göre, kulağının ve telaffuzunun kolayına geldiği gibi olmasını kabul edeceklerini sanıyorsanız aldanıyorsunuz. o yüzden uefa takım adlarında bayern münih veya munich değil münchen yazıyor. bu durumda 40 yıllık olimpik liyon (lyon değil :p)
lyonnais olur, oluyor da netekim.