muhtemelen doğru bir kullanımdır.
müteveffa kelimesiyle ilk tanışıklığım
hayat mecmuasında john f. kennedy'nin isminin başında görmemle oldu. peki
şevket rado da mı bilmiyordu bu kelimenin nasıl kullanılması gerektiğini? google'layınca
http://www.rahle.org/…&pa=showpage&pid=1614&cid=130 adresinde de geçtiğini gördüm. muhtemeldir ki arapça eğitimi almış bir kişinin kaleminden çıkmış bu yazı. peki böyle bir kişi de bilmez mi acaba? gene de ısrarcı değilim, hakkı devrim üstada sorulası bir sual bu.
ama o zamanki adıyla,
bizans düşerken, meleklerin kanatlı olup olmadığını tartışmaya benziyor bunları yazmak, bu üzücü günde.
not: bir yazar dostumuz konuyla ilgili olarak şu açıklamayı gönderdi:
vefat" sözcüğü her türlü ölüm için kullanılabilir.
http://dictionary.sakhr.com/…asp?lang=e-a&sub=deathmüteveffa ölen derken, maktül öldürülen demektir evet, ancak vefat sadece ölümü bildirirken, katl ölümün şeklini bildirir. ingilizceye çevirirsek bütün kelimeleri:
katl: murder
vefat: death
katil: murderer
maktül: murdered, killed (ingilizce kaza sonucu ölümlerde de "killed" kalıbını kullanırlar.)
başsağlığı ilanlarına göz atarsanız böyle durumlarda "... elim bir cinayete kurban gitmiştir, müteveffanın cenazesi..." diye geçer. çünkü "maktül" kriminolojik bir "terim"dir, yabancılaşma içerir, taziye adabına uymaz.
-----
ek olarak,
http://dictionary.sakhr.com/...=������� adresindeki aynı kökten ikinci kelimedeki cause'lar, kill'ler de cabası.
***
demek ki bu durumda müteveffa kelimesi kullanılabiliyormuş. (bkz:
yarım doktor candan yarım imam dinden eder/1)