çevirisinde artık kullanımdan kalkmış, fi tarihinde kalmış arapça kelimelerin geçip durmasıyla beni ingilizce çapraz okumaya sevk etmiş ve bu sayede türkçe basımında kitabın yaklaşık üçte birine tekabül eden son bölüme yer verilmediğini görmeme sebep olmuş
byung-chul haneseri.
acaba acaba diyerek iki basımı da inceledim. elimdeki ingilizce basımı "stanford briefs"den 2015 yılında "the burnout society" ismiyle çıkmış ve "society of tiredness" bölümünden sonra kitabın da adını taşıyan son bölümü gelmekte. aynı kitap açılım yayınları tarafından ilk kez yine 2015'te son bölüm çıkarılarak türkçe basılmış ve bahsettiğim üzere son bölüm çeviriye dahil edilmemiş. benim elimdeki nüsha kitabın 6. 2020de yapılan 6. baskısından ve görünen o ki aradan geçen 5 yılda ve 5 baskıda da kimse bunu düzeltelim dememiş.